Archive for May, 2010

胡佳为什么不能换监舍

2008年8月13日,胡佳先被戴手铐脚镣单独紧闭一周,后被调到潮白监狱条件最差的朝北的监舍,2008年10月10日胡佳被转到北京市监狱,依旧住在条件最差的朝北监舍,我们为胡佳申请调整监舍,但一直未能成功,为什么呢?

先说胡佳被调到条件最差的朝北的监舍,原因是在朝南监舍里,胡佳可以看见监区的一切活动,包括犯人放风,外人(领导、参观者甚至有外国人)来访。监狱要防止胡佳说话,只有把他与人隔绝。胡佳所住的那间监舍,几个月都见不到月亮和太阳,更何况人类活动。

胡佳在潮白监狱,为了孤立、惩罚胡佳,监狱禁止狱友与他交谈,也禁止借阅书刊。

2008年10月10日,胡佳被转到北京市监狱,被安排在一间条件非常差的朝北监舍里。在这里,他受到的特殊待遇有:

1. 监舍里安装特殊的监控装置,在狱政科等部门可以直接监视他的状况。

2. 全监区的狱友都是首先住朝北的监舍,然后转到朝南的监舍,只有三个人除外。第一个人是胡佳,第二个和第三个人是负责“包夹”监视胡佳的四个人中的两个人,这两个人分别在白天和晚上负责对胡佳的监视。

从2009年10月到现在,胡佳只在5月份有两次放风机会。胡佳说:如果只能住在朝北的监舍,虽然监狱的工作很忙,但至少也要多安排放风机会。胡佳一直没有放弃追求自己应有的权利,但效果微乎其微。最重要的原因是:在监狱背后,有看不见的人在越权干预监狱的日常工作。我倒是要问一问:他们比对待杀人犯还严酷地对待胡佳,为什么?一个仅仅因为说话写文章就被判刑三年半的“煽动颠覆国家政权罪”者,配得上监狱最残酷的待遇吗?

相对比看守所,监狱的待遇是好很多(但远远不够),对在押者的保护也多一些。国保部门及相关领导越权直接干预监狱的工作,导致胡佳受到了如此特殊的待遇。由于长期处于条件不好的监舍,加速了胡佳的健康恶化。

另外,监狱答复胡佳,除了保险公司和检察院,谁也不能复印病人的病历。而胡佳作为肝硬化病人,从来没有亲眼看到过自己的检查结果,作为家属,我们也无法获得具体完整的医学检查报告。胡佳说:“我满打满算坐完这3年6个月的牢,我不期待保外就医成功。因而我更需要随时了解自己的身体健康状况,以便有更好的应对和治疗措施。将来我出狱了,我的医生也需要了解我的病情发展历史,所以,获得全面的医学检查报告尤其重要。”我告诉胡佳,我会不停地提申请,尽人事听天命。

今天我见到了胡佳,这次会见时间非常反常,胡佳和我们家属都很意外,不知道接下来会发生什么事情。胡佳还是很瘦,太阳穴和眼睛周边的皮肤不正常(像结节又像发炎),也不知是一般的皮肤过敏还是别的深层原因。他的精神状况倒还好,常常对我们笑。 宝宝没睡醒,不高兴,趴在我的肩头。会见结束了以后她才缓过精神,在监狱的院子里采蒲公英,笑着说:宝宝上小学,爸爸上大学;宝宝看爸爸,宝宝的女儿(布娃娃)也要看爸爸。

Comments

5月18日event

event: 时间:5月18日;地点:世界各地;内容:打电话给监狱、公安局、大使馆,请转达朋友们对胡佳的问候,我们很关注胡佳的身体健康,希望他早日回家治疗。http://bit.ly/clatYo

Comments

Hu Jia Has Convictions So He Stands Up For People’s Rights

Translation provided by a friend

The wife of imprisoned dissident Hu Jia, Zeng Jinyan  wrote this article which is now on the website of Yazhou Zhoukan in Hong Kong.  The Chinese text is at http://www.yzzk.com/cfm/Content_Archive.cfm?Channel=br&Path=3522272462/18br1b.cfm and copied below.


胡佳有信念所以維權 .曾金燕

胡佳病情惡化仍被拒保外就醫,但他絕不願用原則交易。


Hu Jia Has Convictions So He Stands Up For People’s Rights by Zeng Jinyan

Hu Jia’s condition has worsened but he is still denied medical treatment outside of prison, but he will not make a deal at the expense of his principles

Hu Jia, for upholding the rights of Chinese citizens, was found guilty of “the crime of inciting the overthrow of the state”. Hu Jia has already served over two years and three months of his sentence. He is suffering from cirrhosis of the liver and his health is steadily deteriorating. On March 20, he entered the prison hospital because he was thought to have liver cancer. The authorities refused our request that he be released on bail for medical treatment, and at the same time refused our request to examine the report on his medical examination. I was informed that my husband Hu Jie had already on April 9 been sent back to the prison under guard, that the growth on his liver was a hemangioma — a blood vessel tumor — and that regulations do not provide for a prisoner to be allowed bail for outside medical treatment for cirrhosis of the liver.


The regular visit for the month of April was scheduled for the afternoon of April 20, and we saw each other that day. He is very thin, has run a high fever recently, and he had lost 4 kilograms due to diarrhea. Yet he was in good spirits, and smiled at us from a distance. Hu Jia is very concerned about the situation in Yushu. He asked if our friends of the wild di oxen group and their families are safe and asked if the widow of Secretary Sonam Dorje is alright. He asked me to burn incense for the people who had died in the earthquake zone. I said to him, you need to take good care of yourself, and keep both your health and your spirits up. He tries to pass each day in a calm and good humored way. He writes the countdown of the number of days until he will return home on each letter. If Hu Jia were writing a letter right now, he would write: I still have 431 days to go before I can be reunited with my family.


Hu Jia was brought up with a traditional education. His maternal grandfather studied in Japan for eight years and earned degrees in both political economy and law. His grandfather was a firm believer in Tibetan Buddhism. Everyday he reads the scriptures and prostrates himself before an image of Buddha. He was condemned to hard labor and exile for many years because he, as director of the Beihai Buddhist Association in 1951 held a religious assembly at the Yonghe Temple where the Panchen Lama prayed for world peace. Hu Jia’s father, of Qinghua University, and his mother, of Nankai University, were both condemned as rightists as students.


Hu Jia was a rightist baby from birth. >From his family, he inherited his forthrightness, inherited his search for truth and his firm belief in the good. Hu Jia has never been preoccupied with food or clothing. He is very pure, like the sunshine. If he had been born in Europe or American he possibly would have simply been an ordinary good citizen. In China, however, the authorities kept him under house arrest for four years and then condemned him to prison for three years and six months.


For me personally, the most difficult period is probably already past. We are still young. It is hard not to be indignant when for the sake of upholding God-given rights, he has been detained without notice, kept under house arrest, beaten and suffered other unjust treatment. All these things, however, helped Hu Jia prepare for the experience of prison. I can’t guess how many spiritual twists and turns Hu Jia has been through since that day on December 27, 2007, when he was led away in handcuffs. He said to me, “We must struggle to forgive those Public Security State Security Detachment police who harm us.” He also said “Don’t be in contact with those Public Security State Security Detachment police. Don’t ask anything of them. Although I yearn to be out of prison even one second quicker, it must not be as the cost of trading in our principles to them in some deal.” We promised each other not to fritter away our time. While awaiting our reunion, we must live each day as fully and learning as much as we can all the while. I have already prepared myself for three and a half years in jail. Hu Jia’s mother said to him several times, live well, take care of your physical and spiritual health. Hu’s mother is a remarkable woman. She lived as an exiled rightist laborer for 22 years and suffered much unjust treatment. This never broke her down, but on the contrary made her a strong, tenacious and magnanimous person.


The subscriptions to the magazines and newspapers that Hu Jia reads in prison come to most of his living expenses. He follows current events even more closely than we who live outside prison do. He asked me to make a contribution on his behalf for the Sichuan earthquake victims, to buy annual editions of books, to speak out for educational reform, and to cast a ballot for the election of Han Han as one of Time Magazines 100 most influential people. When he speaks with us, he speaks very mildly. The most something upsets him, such as solitary confinement or illness) the more lightly he speaks of it to us. This reassures us some, and makes us feel that his spirit has not been broken. I can go so far as to say with a teary smile, the disaster of prison has tempered both Hu Jia and myself. This tempering has made us more mature and steady.


http://www.yzzk.com/cfm/Content_Archive.cfm?Channel=br&Path=3522272462/18br1b.cfm

Comments

胡佳獄中精神良好

最新一期(十八期)亚洲周刊,回顾当年上风云榜的十四位维权律师,如今十三位為伸張正義的維權者分別都有被判刑、被拘捕、被軟禁、被傳喚、被綁架毆打、不 被通過律師執業年審的經歷,甚至失蹤,妻離子散。文章在这里: http://bit.ly/b2bAhU
我写了胡佳的精神状况,文章在这里:http://www.yzzk.com/cfm/Content_Archive.cfm?Channel=br& amp;Path=3522272462/18br1b.cfm
未编辑的原文在此:


胡佳獄中精神良好

曾金燕

 

因為維權,被判“煽动颠覆国家政权罪”,胡佳服刑已超過兩年三個月,身患肝硬化的胡佳,健康状况持续恶化,因疑似肝癌於三月三十日入住監獄醫院。當區拒絕了我們保外就醫的申請,同時也拒絕了我們要求查看檢查報告的申請.並 告知,胡佳已於四月九日押回監獄,胡佳肝上長的是血管瘤,肝硬化病情不符合保外 就醫規定,不能保外就醫,三月份發高燒腹瀉診斷結果是“亞臨床甲亢”。

 

四月份的常规会见被安排在四月二十日下午,我们在监狱胡佳。他很瘦,前段時間發高燒和腹瀉讓 他丟了四斤的體重。不過精神不錯,遠遠地對我們笑。胡佳很關心玉樹的情況,問我野犛牛隊的朋友和親人安否,又問索南達傑書記的遺孀家人安否。要我代他為地 震中死去的同胞上香。

 

我曾經對胡佳說,你在裏面,我們幫不到 你,你一定要照顧好自己,保持良好的身心狀態。他努力心平氣和地過好每一天,每封家信上都寫著回家倒計時。如果此刻胡佳在寫信,應該是:離回家團圓還有四 百三十一天。

 

曾經有員警對胡佳母親說:他(胡佳)是 正派家庭正統教育培養出來的孩子。胡佳的外公留學日本8年,獲得政經系和法律系雙學位。他笃信藏传佛 教,日日念经拜佛,因以北海佛教協會理事的身份組辦1951年班禪喇嘛在雍和宮祈禱世界和平的法 會,被判勞教長期流放。胡佳到現在都記得:身患肝癌的姥爺,臨終前抱著一匹(瓷)馬,指著布達拉宮的畫,說要去那兒了。胡佳父親(清華大學)和母親(南開 大學)在念書時被劃為右派,胡佳一出生就是右派崽子。從這個家庭,他繼承了耿直的性格,繼承了追求真和善的堅定信念。不為衣食發愁的胡佳,很純粹,很陽 光,放在歐美國家,他可能是一個中規中矩的模範公民,而在中國,他先被當局陸陸續續軟禁四年,後被判刑入獄三年六個月。

 

對我們來說,最難捱的時期也許已經過去 了。我們還太年輕,經歷失蹤、軟禁、毆打等不公正待遇時,難免激憤。然而,這一切,都在為胡佳入獄做準備。20071227,胡佳被手銬帶走,從那以後,他的內心 究竟經歷了哪些波瀾,我還不清楚。他對我說:我在努力寬恕那些傷害我們的國保員警。他又說:不要和那些國保打交道,不要求他們。我雖然渴望哪怕是早一秒種 出獄,但也不要拿我們的原則與他們做交易。他和我約定:不要虛度光陰,在等待團聚時過好每一天,充實地學習生活,我已經做好了坐滿3年半的牢的準備。胡佳母親多次對胡佳 說:好好活著,保持身心健康。胡媽媽是一個了不起的女人,右派22年流放勞動和不公正待遇,沒有擊垮她,反而成就了她的堅韌與寬厚仁慈。

 

胡佳在監獄裏訂閱報刊雜誌的錢,接近他 的生活費。他比我們這些在監獄外的人更加敏銳地跟進時事,請我代他為四川災區捐款捐物,購買年度圖書,為教改進言,為韓寒入選《時代》一百人投票……與我們說話,他的語調平緩,越是發生讓他難過的事情(如禁閉、生病),他越輕描淡寫地告訴我們,不讓我們擔憂。這或多或少讓我 們感到安慰,相信他基本上是心平氣和地過每一天,精神沒有垮下來。我甚至可以含淚微笑地說:牢獄之災,磨練胡佳和我,使我們更加成熟穩重。

 

Comments (2)

跑在一场马拉松的起点

http://www.flickr.com/photos/zengjinyan/4567714994/

5月1日,通过特快专递寄出三份申请,内容如下:

胡嘉保外就医申请书第 3 份

申 请 书

北京市监狱:

北京市监狱管理局:

中华人民共和国司法部:

我是北京市民曾金燕,我的丈夫胡嘉(常用名:胡佳),因“煽动颠覆国家政权罪”被判入狱3年6个月,现在被关押在北京市监狱,法定出狱时间是2011年6 月26日,目前已服刑超过2年4个月。

入狱前,胡嘉是肝硬化患者,因监狱生活条件不符合肝硬化病人治疗要求,胡嘉的健康状况持续下降,常年感冒无法康复,经常腹部绞痛、隐痛,腹泻,食欲不振, 低烧,体重下降。肝硬化病情非常不稳定。2010年3月30日胡佳因持续高烧、腹泻、肝上长直径约3厘米的不明物体,疑似肝癌入住北京市监狱管理局中心医 院。4月9日胡嘉被押回监狱,监狱口头通知诊断结果是“亚临床甲亢”。虽然胡嘉与家属多次要求监狱提供医学检查报告,但监狱均口头拒绝。为此我们忧虑重 重。

我曾经于2009年5月4日和2010年4月8日向北京市监狱递交为胡嘉办理保外就医的申请书,均被北京市监狱口头驳回,北京市监狱未提供任何书面答复。

考虑到胡佳身体状况持续恶化的事实,我特别提出两个请求:

1. 向胡嘉本人和家属提供胡嘉入狱以来所有的医学检查报告书面文件;

2. 为胡嘉办理保外就医。

请贵单位书面答复我的请求,我的邮寄地址是:北京市通州区BOBO自由城东果园76号楼542曾金燕收,邮编:101100,手机号 码:13810673273。

此文件一式三份,以特快专递发往北京市监狱:北京市大兴区219信箱监狱长收,邮编:102600;北京市监狱管理局:北京市宣武区右安门东街7号郑振远 局长收,邮编:100054;中华人民共和国司法部:北京市朝阳门南大街10号吴爱英部长收,邮编:100020。

此致

敬礼

胡嘉之妻:曾金燕

2010年 5 月 1 日

Comments