Archive for December, 2008

又到12月27日

2007年12月27日下午,胡佳无声无息地从家里被带走了,到现在我都不知道那一天警察究竟是怎样进入我家,怎样带走胡佳的……

一年过去了,我努力忘却但又无法忘记的一幕幕时时冲击我的脑海,屈辱和痛苦充满了我的胸膛。这个制度,制造了多少家庭的不幸!制造了多少民族的灾难!我看到它依旧不停地吞噬漠然的灵魂,折磨独立的精神。

无题

(一)

你离开的时候

家不成家

墙上的画框拆了

箱翻柜倒

满屋的碎片

张张烙下“抄家”两字

 

宣读文书的便衣

双手颤抖

闪光灯咔嚓咔嚓

一台台摄像机镜头延伸

窥探每个尘封的角落

 

高大粗鲁的陌生男人

美丽乖戾的便衣女密探

裹挟着浓重的烟味、腐臭味和阴冷潮湿的空气

拥挤而来

恶毒地咒骂不休

 

他们像拎小鸡一样把我拎起

她们钳住我的胳膊

我听见婴儿饥饿的啼哭

渐渐微弱

我听见母亲悲愤的哭喊

时起时落

 

夜深了

我的妈妈

我的宝宝

我的爱人

到我身边来啊

我要抱抱

 

(二)

软禁、监视、跟踪……

恐吓、胁迫、洗脑……

便衣警察包围了我们的家

日复一日

我抱着宝宝站在窗口

等待一个驼背的老爷爷

慢慢地从屋前走过

 

审判长脸色苍白死灰

你沉静又冷淡

咫尺天涯

监狱沉重的大门缓慢打开

 

你不是最后一个因言获罪者

我不是最后一个受难者

一个冰冷的寒冬

北风怒吼

Comments (6)

国保警察的权力大到什么程度?

几经周折,终于拿到胡佳的体检报告复印件,但是HBV-DNA的检查结果没有体现在化验单上。监狱工作人员说是复印时没有把检查结果的附属单子复印上。

根据监狱提供的化验结果复印件,目前看来,胡佳营养不良,或者肝硬化导致肝脏合成胆固醇的功能低下,此外必须马上停用拉米夫定,拉米夫定已经不适合他现在的身体状况。倘若继续服用拉米夫定会给胡佳的肝脏带来伤害。下一步是否换药、换什么药,需要谨慎判断。而且停止服用拉米夫定后必须随时监测他的肝脏状况。我及我咨询的医生都需要更多关于胡佳健康状况的信息,并且需要与胡佳面对面商谈。

今天下午我再次给监狱电话,表达我的要求:通知胡佳停用拉米夫定,与胡佳及胡佳的主治医生面谈。监狱工作人员表示理解,会向领导请示并尽快告知我结果。监狱工作人员说,由于接到国保警察的通知禁止我们与胡佳见面,所以关于见面的事情不好办,必须经过国保警察的同意。

监狱管理局与公安局是平行的单位,但是国保警察却屡屡干预监狱工作。国保警察有什么权利要求监狱执行他们的命令?

我又给国保警察打电话,提出与胡佳见面的要求,指责国保警察设置障碍,剥夺我们法定的会见时间。要求他们不要再阻扰我们会见胡佳。

国保警察:不要忘了,你们在我面前奠定了对话的基础是“双方承认胡佳的案件既没有实现程序正义,也没有实现实体正义”。也不要忘了,你们在胡佳父母和我面前承认了:“胡佳今天的局面,有70%的责任是国保方面的,是我们国保的工作出现了失误。”(国保还说:胡佳要负30%的责任,其中15%是曾金燕的。)如果你们真的像你们自己说的那样,在反思所犯下的错误,你们反思的结果,就是阻止我们与胡佳见面吗?就是依旧不放弃对我的监控吗?就是监狱和家属在积极地为胡佳治病创造好一点的条件时,你们依旧从中制造种种障碍吗?你们犯下的错误,是各种违法行为,执法犯法,难道仅仅做一些没有诚意的反思姿态就够了吗?

Comments (3)

Free Hu Jia: I love China and Human Rights

Comments

城市表情:渴望自由

[城市表情]渴望自由

www.thebeijingnews.com · 2008-12-21 2:22:34 · 来源: 新京报

时间:12月20日 地点:南锣鼓巷

场景:笼中鸟的影子映在红色的门上。本报记者 王申 摄

33831229794100092

Comments

与胡佳的见面被取消

今天下午监狱给我们家属打电话,通知我们:国保警察要求监狱暂停下周一我们与胡佳的见面,取消这个月胡佳与任何家属的见面,否则的话,对胡佳的“改造”不利。因而,监狱执行了国保警察的“要求”,取消下周一的会见。

胡妈妈说:一年下来,我们总共的法定会见时间才6个小时,现在剥夺一次见面机会,我们就少了30分钟的见面交流。

经常在深夜醒来,想:要是能马上看一眼胡佳,该多好……

Comments (2)

萨哈洛夫奖颁奖典礼上的视屏

Sakharov Prize Award 08 - Hu Jia - Message from Zeng Jinyan

Sakharov human rights prize awarded to China’s Hu Jia

Human rights - 17-12-2008 - 13:58
Hu Jia’s wife Zeng Jinyan sent a video message from house arrest in Beijing

The award of the 2008 Sakharov prize for human rights to jailed Chinese dissident Hu Jia took place at midday Wednesday. In his absence his wife gave an emotional and moving video message from under house arrest in Beijing to MEPs today. Zeng Jinyan spoke about her husband’s poor health and his continued fight for human rights. A symbolic empty chair was in the middle of the Chamber for Hu Jia.

Zeng Jinyan said she had been forbidden by prison guards to discuss the prize when she last visited her husband on 21 November: “We were both warned…that we were forbidden to talk about the fact that he had been awarded the Sakharov Prize.”


President Hans-Gert Pöttering said Hu Jia “was nominated as the representative of the silenced voices of China and Tibet, but today we will hear that voice.”
 
Elena Bonner, the widow of Andrei Sakharov, was also in the Chamber for the award as were former winners of the Sakharov prize which celebrated 20 years this year.
 
“Repression has failed to silence the voices of courage”
 
Opening the award ceremony Mr Pöttering said today “is a day when we recall the fundamental principles of our Union as a force for peace, progress and human rights. As Dr Andrei Sakharov said “it is impossible to achieve any one of these goals if one of the other two is ignored.”
 
“In 1988, one of our first prize winners, Nelson Mandela, was in jail. In 1988, there was also an empty chair for Andrei Sakharov; here today, there is an empty chair for Hu Jia,” he added. The “2008 Sakharov Prize winner Hu Jia was nominated as the representative of the silenced voices of China and Tibet, but today we will hear that voice” he said.
 
Zeng Jinyan: the voice of Hu Jia
 
MEPs then heard a recorded speech by Zeng Jinyan, herself a cyber-dissident and currently under house arrest.
 
Zeng Jinyan made the following comments from her husband, “Perhaps the European Parliament was thinking of the work I did in the areas of AIDS and the environment, because what I did in terms of human rights was very far from sufficient and I will need to redouble my efforts.”
 
She said Hu Jia is far from being the only prisoner of conscience in China. “Sometimes the price to be paid is very, very high.” Not only activists but also their relatives have been “harassed by the police, lost their jobs or have been put under house arrest. And more serious still, some have even been tried and convicted,” she said.
 
She also said that Hu Jia had “hoped he would be the last political prisoner”.
 
Prize money to fund support network for persecuted activists and their families
 
Hu Jia had “often said he would like to set up a support network to help the families of human rights activists. To provide moral support for the families, to ease their mental and life pressure to which they are subjected,” she said. Consequently, “I would like to use the €50,000 Sakharov Prize as start-up money, to establish a foundation to support the families of human rights activists.”
 
Hu Jia’s path: from AIDS and environment to human rights
 
Until 2004, Hu Jia devoted most of his activities to the problems of AIDS and the environment,” she said. “From 2004, the police regularly denied him his freedom of movement and he had no other choice but to participate in human rights movements from his home, writing articles and publishing reports.”  
 
“During all these years, the most important and most interesting thing he did was to have constantly persisted in speaking the truth. He never stopped writing about the phenomena he observed. He never stopped describing, one by one, all the realities that the Chinese media cannot say,” she said. 
 
Optimism for a more democratic China
 
Hu Jia has always remained optimistic, said his wife. “He said he thought China was experiencing the most open period of its history…whether the government wants it or not…China is moving at great speed towards an open and democratic society,” she said. “We are full of hope of soon being able to hail the arrival of an open China. We are full of energy for China to become a country at peace.”
 
At the end of the video message former winners and MEPs gave the message a standing ovation.
 
Human rights not a threat to any nation
 
Elena Bonner, Andrei Sakharov’s widow and herself a renowned human rights and democracy campaigner, praised Zeng Jinyan asked the House “if everyone present had done enough to protect the Hu Jia, his wife and their child they want to do business with”.
 
Ms Bonner was in trenchant mood. She reaffirmed her husband’s belief that “people should always follow their consciences”. She went on to say that “human rights the basis of civilisation”.
 
On the position of Zeng Jinyan she asked the Chamber “if everyone present had done enough to protect the Hu Jia, his wife and their child from state they want to have relations with”.
 
She also questioned whether the position of the EP and Parliamentary Assembly of the Council of Europe on human rights is always based on principle.
 
Ms Bonner also unveiled a list of 97 titles and awards received by Andrei Sakharov so people could know him better.
 
President Hans-Gert Pöttering had earlier added that “we speak out on human rights as a friend of the Chinese people and we know how much we can do together for peace and progress”.
 
The ceremony ended with a one minutes of applause for Hu Jia

http://www.europarl.europa.eu/news/public/story_page/015-44644-350-12-51-902-20081216STO44643-2008-15-12-2008/default_en.htm

Comments (4)

萨哈洛夫奖致谢辞

尊敬的欧洲议会议员,各位关注和努力推进人权的朋友们,女士们,先生们:

你们好!

非常感谢欧洲议会把2008年的“萨哈洛夫思想自由奖”(Sakharov Prize for Freedom of Thought)颁发给我的丈夫胡佳。由于目前胡佳仍然被关押在监狱,我们的通信受到审查,我们见面时隔着玻璃的通话也被监听,胡佳和我没有机会直接讨论他获奖一事。2008年11月21日我去北京市监狱访问他时,我们分别事先受到警察的警告:不能谈论萨哈洛夫奖一事,否则隔着玻璃通过电话的交谈会被立即切断。

不过,国保警察在我与胡佳见面前,把胡佳获得萨哈洛夫奖一事告诉他,力图说服他放弃萨哈洛夫奖,并为胡佳与他的父母安排了一次单独见面,要求胡佳的父母就此做胡佳的劝服工作,此外还要求家属发表公开信,承认胡佳是罪犯不配得奖。我分别从国保警察和胡佳的父母处了解到,胡佳得知他获得2008年度的“萨哈洛夫思想自由奖”时,说了下列的话:“国保警察是不是给了你们很多的压力?……我的人权工作做得还不够多,也许他们(欧洲议会)考虑了我在环保领域和艾滋病领域的努力……这个奖项对中国非常重要,相信不久的将来,会证明我是正确的……”他也在见面时隐晦地对我说:“相信我,(无论怎样的重压),我(的信念)都不会改变。”

pict_20081215PHT44508胡佳入狱将近一周年,我的护照被没收不能参加欧洲议会此次颁奖典礼和20周年聚会,实在遗憾。替胡佳写这份致谢辞,既让我感到不幸,又让我感到荣幸。中国如今正经历着有史以来最开放的时代,但是我们许多同胞,和我的丈夫胡佳一样,依旧因为他们的思想和言论被打压乃至囚禁监牢,这是我们当下的悲哀与痛苦。幸运的是,世界各地的朋友一直没有忘记我们,我收到了来自不同国家不同地区成百上千的明信片、问候卡、电邮。欧洲议会也以把2008年度萨哈洛夫思想自由奖颁给胡佳的方式,表达了对中国人权的关注与支持,表达了对中国维权人士的努力和奋斗的肯定。

我认为,这个奖项是颁发给中国所有的维权者以及他们遭受磨难的家人的。不管政治环境多么恶劣,在中国,始终有一批良心之士,孜孜不倦地追求司法公正、社会正义。在漫长和艰难的维权道路上,这些维权者和他们的家人,付出了极大的代价——被压制、被孤立、被解雇、子女被迫失学或失业,被非法限制人身自由、被殴打、被构陷入狱、甚至被驱逐出境……他们当中,有记者、有作家、有律师、有自由职业者、有教师、有普通企业职工、有许许多多的农民和小商贩。中国庞大的上访者群体,便是一个典型的代表。为此,我遵从胡佳以前对我表述的意愿,他曾经多次希望成立维权者家属支持网络,在目前无法做更多工作的情况下,我决定将胡佳的5万欧元奖金捐出作为启动资金,成立支持维权者家属的基金会,致力于缓解维权者家属们所承受的苦难。相互支持,共度难关。

胡佳被判刑入狱时,曾经有媒体的朋友问我:胡佳究竟做了什么,导致他被判刑入狱?我思索了片刻,回答道:如果说他真的做了什么重要的工作,那就是他坚持说了真话。是的,中国有许多优秀的前辈,在环保、艾滋病、维权领域和六四伤残者、难属救助等方面投入了大量的时间精力,做了非凡的工作,使得一大批弱势群体受益。胡佳不是圣徒,他只是怀着一颗孩童般纯真又关切的心,把他所见所闻如实地说出来,并且忘我地无畏地投入到需要他的每一份工作中。2001年,当艾滋病在中国还是一个禁忌话题的时候,当艾滋病疫情是“国家机密”的时候,冒着被警察追捕的风险,他送寒衣到艾滋病农村地区,探望绝望中的病痛者,推动救助和治疗工作。并对外界如实地说出艾滋病感染者、患者及其家人经历的苦难,说出大量的农民因1980、1990年代卖血感染艾滋病的事实,说出当年公共卫生政策失误的背景。随着社会工作的深入和工作对象的拓展,他接触到更多的严酷现实,胡佳不能坐视社会不公,一次又一次地公开呼吁,推动公众关注。乃至2004年起,他越来越长时间地被绑架失踪或软禁在家。失去自由的胡佳,所做的最重要的一件事,也许就是及时地大声地说出了他所知道的每一个真相。

在一个谎言帝国里,及时地、大声地说真话,需要极大的勇气,担当难以意料的压力甚至付出沉重的代价。真话越是稀缺,说真话越是重要。不说出真相,我们失去了纯净的血液,艾滋病、肝炎、SARS等传染病继续在不透明的状况下夺取国人的生命;我们失去了干净的土地和水源,国营的、私营的、跨国公司的企业工厂继续污染人类和动植物赖以生存的自然环境;我们失去了孩子,三聚氰胺牛奶鸡蛋等有毒食品继续伤害人们的身体,使下一代更加孱弱;我们失去了父母,他们要么年老体衰继续被关押在劳改营,要么被改了名字被关押到精神病医院;我们失去了家园,豆腐渣工程遍地起高楼,小天灾大人祸,大天灾惨绝人寰;我们失去了信仰,奴役同类以生存、以获利,无数“黑工人”依旧失踪;我们失去了幸福,司法不公、社会不义,龙的传人却生活在没有安全感、惶恐不安、悲愤痛苦无助之中。这难道就是我们追求的“和谐”“安定”的生活?

我们需要并且可以过上美好的生活。胡佳维权,是发乎他的天性。生而为人,天赋权利与自由神圣不可侵犯。维权,是维护人类尊严,抛弃一切对人的奴役、酷刑、有辱人格的残忍待遇、恐惧和匮乏。维权,从维护自己的知情权开始,自由地思想,免于恐惧地表达自我。尽管屡屡遭受压制打击,胡佳也不畏惧;虽然身处监狱,历经磨难,胡佳对中国的未来仍然充满了乐观和信心。我们在监狱见面时,胡佳曾经说:我希望自己是中国最后一个因言获罪的人,我不希望任何人再因为说出自己的观点而失去自由。

但现实仍然不容乐见,胡佳入狱后,不到半年的时间里,曾宏玲、陈道军、黄琦等人同样是因为发表言论被关押、判刑。我们迫切地渴望中国能早日回归到正常社会,成为民主、法治、自由的家园,以积极、和平、负责任的姿态出现在国际视野中。这个目标并不遥远,但需要所有的人,无论身居国内还是海外,都诚实地说出真相,面对一个真实的中国去思考、解决问题;需要大家都积极地捍卫自己的权利,进而推动整个维权运动和法治进程,才能够人人享有表达自由、信仰自由,便能免于匮乏、免于恐惧地生活在一个和平的家园。

我代表我的丈夫胡佳,再一次向欧洲议会表示感谢。向萨哈洛夫思想自由奖历届获奖者,向推动人权、改进人权的勇者致敬!

胡佳之妻:曾金燕

2008年11月22日

Sakharov Prize Acceptance Speech

By Zeng Jinyan

Respected Members of the European Parliament, dear friends who have shown concern for human rights and worked hard to promote them; ladies and gentlemen,

Many thanks to members of the European Parliament for awarding the 2008 Sakharov Prize for Freedom of Thought to my husband Hu Jia. Since Hu Jia is currently still held in prison, our communications are monitored. When we meet, we have to speak through a glass panel and the conversation is tapped. Therefore we were not able to discuss the award directly. When I went to visit him in the Beijing Municipal Prison on 21 November 2008 we had both separately received warnings from the police: You must not raise the issue of the Sakharov Prize, otherwise your telephone conversation through the glass panel will be immediately broken off.

But at least, the state security police had had to tell Hu Jia about the Sakharov Prize prior to our meeting — because they were trying to persuade him to turn it down. They even arranged for a separate meeting between Hu Jia and his parents, who were supposed to use their influence to persuade him. They also requested that Hu Jia’s family issue an open letter acknowledging that Hu Jia was a criminal, and did not deserve the Prize. From the state security police and Hu Jia’s parents as separate sources, I learned that when Hu Jia heard he had been awarded the 2008 Sakharov Prize for Freedom of Thought he made the following few comments: ‘Then the state security police put you under a lot of pressure didn’t they?….I have not yet done enough human rights work. Maybe they [i.e. the members of the European Parliament] took my work on environmental and AIDS issues into account…This is an important prize for China. I believe that in the not too far-off future it may serve to prove that I was right….’ And when I saw him, Hu Jia said furtively, ‘trust me, [no matter how big the pressure] my [beliefs] will not change.’

Hu Jia will soon have been in prison for a year, and my passport has been confiscated; so, very unfortunately, we are unable to attend the award ceremony and the celebration of the [prize’s] 20th anniversary. Writing this letter of thanks on Hu Jia’s behalf makes me feel both unfortunate and very honored. China is right now going through the most open period of its entire history; yet many of our fellow-citizens, including my husband, are still imprisoned merely because of their thoughts and words. That is the tragedy and the sorrow of our time. What is fortunate is that many friends all over the world have not forgotten us. I have received hundreds — nearly a thousand postcards, greetings cards, and emails from people from different countries and regions. By awarding the 2008 Sakharov Prize for Freedom of Thought to Hu Jia, the European Parliament has added its expression of concern and support for human rights in China, and given affirmation to the Chinese human rights defenders’ work and their struggle.

I think that this prize has gone to all of China’s rights defenders and their harassed family members. No matter how bad the political environment, there has always been a group of people with a conscience in China, people who have never abandoned the task of seeking justice through the judicial process and pursuing the goal of a more just society. On the long and hard road of rights-defending they and their relatives have paid an extremely high price - the price of repression, isolation, of dismissal from jobs; the price of seeing their children lose their jobs or lose out on schooling, of being unlawfully deprived of their liberty, beaten, thrown into prison and even forced to leave the country. Among them there are reporters, authors, lawyers, independent professionals, teachers, ordinary employees, many peasants and small business owners. The large group of Chinese petitioners is a representative example of such people. Therefore, I want to respect a wish that Hu Jia had expressed many times toward me: he was hoping to set up a network providing support to the families of rights defenders. So under current circumstances that render it impossible to do more work, I have decided to donate the 50,000 Euro award as starting capital to set up a foundation for the support of the families of Chinese human rights defenders. It will be a way of putting our energy into alleviating the suffering of the families of human rights defenders. We must support each other and pass through these difficult times together.

When Hu Jia was put into prison a friend from the media asked me, ‘so what actually is it that Hu Jia has done to get himself sent to prison?’ I thought for a while and answered, ‘if he has done anything of importance, it is that he has persisted in speaking the truth. And really, China has already had some previous generations of activists who have worked in the areas of environmental protection, of care for people infected with HIV/AIDS, rights activism, help for the victims of June Fourth, some of whom are disabled, and similar areas, contributing a great amount of effort and time. These people have all done extraordinary work and benefited the interests of a great number of disadvantaged groups in society. Hu Jia is not a saint. He is just a person with the pure and simple heart, the honesty, caring and concern of a child. He is a person who will speak out truthfully about what he has seen and heard. He is a person who will plunge himself into the work of his calling wholeheartedly, so unconcerned for himself that it makes him quite fearless. In 2001, when HIV/AIDS was still a prohibited topic in China and the number of suspected AIDS cases was treated as a “state secret,” he took the risk of being chased and arrested by police to bring warm winter clothes to the rural areas affected by AIDS, and to visit the terminally ill who lived in despair, pushing for their rescue and treatment.. He also disclosed to the outside world what the HIV/AIDS patients were really suffering, and told the story of how they had become infected with HIV by selling their blood in the 1980s and 1990s, as a consequence of disastrous public health policies. As he deepened his involvement and widened the field of his activities, he came into more contact with the cruel realities. Hu Jia cannot sit still and watch as injustice in society happens. Again and again he launched public appeals to elicit concern from the wider public. As a consequence, from 2004 onward, he was more and more often abducted or found himself detained in his home. After Hu Jia had lost his freedom of movement, the most important thing he continued doing was to tell the truth loudly and clearly about every new situation brought to his attention.

In an empire of lies, to speak the truth loudly takes great courage. You will have to withstand pressures of unexpected magnitude and may have to pay a heavy price. The scarcer the truth is, the more we need it. It is because we did not speak the truth that we lost the purity of our blood and that AIDS, hepatitis B, SARS and other infectious illnesses have claimed many lives amongst the people of this country. We lost our unpolluted earth and water, and now state-owned, privately-owned, and foreign-owned enterprises continue to pollute the natural environment that mankind as well as animals and plants rely on for their existence. Even after we have lost some of our children, melamine tainted milk and eggs continue to harm people’s health and make the younger generation even weaker. We have lost parents, who even in old age may still be locked up in reform-through-labor prisons, or - under a different name - in psychiatric hospitals. We lost our homes when they built tofu-dreg high-rises, and a small natural disaster led to a major man-made catastrophe. We have lost our beliefs working like slaves Just so that others could make more profit, numberless ‘black’ [i.e. illegally employed] workers have continued to disappear. We have lost our happiness: there is no justice in the courts or in society. We [Chinese], the ‘descendants of the dragon,’ live with no sense of security, in fearfulness, grief and helpless indignation. So is this the ‘harmonious’ and ‘secure’ life that we have been seeking?

We should have, and we could have a good life. When Hu Jia is defending human rights he is just being true to his nature. As human beings, we are born with natural rights and sacred inviolable freedoms. To defend rights means to defend human dignity and to reject all forms of slavery, of torture, of cruel injury to human dignity, of intimidation and degradation. Rights-defending starts from protecting one’s own right to know, to think freely and to express oneself without fear. Even though he was up against so much oppression and so many attacks, Hu Jia was never afraid. And even when he was physically imprisoned and mentally harassed, he always maintained great optimism and confidence about China’s future. Once when I saw him in prison, he said: ‘I hope I will be the last person put in prison for my speech. I don’t want more people to be locked up for merely expressing their views.’

But the current reality unfortunately does not leave much room for optimism. Since Hu Jia was imprisoned – within just half a year – Zeng Hongling, Chen Daojun, Huang Qi and others have also been locked up or convicted of crimes for publishing their views. We are left with the only hope that China may soon revert to normalcy; that it will become a haven of democracy, rule of law and freedom, and emerge as an active, peaceful and responsible member of international society. This is not a far-off goal; but to reach it, people in- and outside China must speak the truth and, based on this, reflect on China’s situation as it really is, as well as on ways to address the situation. The goal can be reached only if everybody protects their rights actively, and if we all support the human rights movement and the construction of the rule of law. Only then will everyone really enjoy freedom of expression and religion and be able to live in freedom from want and from fear, in a peaceful homeland

In the name of my husband Hu Jia, I would like to thank the members of the European Parliament again. I would like to salute all the previous winners of the Sakharov Prize for Freedom of Thought and all those who have courageously promoted human rights!

Zeng, Jinyan曾金燕

Wife of Hu Jia

22 November 2008

(以上为文字版的致谢辞,以下为视频版讲话的字幕)

Dear friends, Hello,

I am Hu Jia’s wife, Zeng Jinyan. Hu Jia is currently in prison and so is unable to come to the ceremony to receive his Sakharov Prize.

I don’t have a passport so I cannot come to Europe either to attend the ceremony for the Sakharov Prize’s 20th anniversary. We are deeply sorry about this.

The good news is that Hu Jia was transferred on 10 October 2008 from Chaobai prison in Tianjin to the Beijing municipal prison, and that the conditions in which he is being held have improved. As for his health, he is looking a little better. He seems to be in slightly better shape than he was in Chaobai prison.

However, he had two blood tests in the space of a month and we don’t know what the results were. Although we asked for them, the results of the tests have not been given to the family. This behaviour worries us. It makes us fear that his cirrhosis has got worse.

I visited Hu Jia in the Beijing municipal prison on 21 November 2008. Before our meeting, we were both warned separately by the prison authorities that we were forbidden to talk about the fact that he had been awarded the Sakharov Prize.

So, during my visit, neither of us was able to talk about the prize. We weren’t able to discuss it by letter either, as all our correspondence is inspected. Even if all we do is express a view about social phenomena or if Hu Jia talks about the prison, when the prison authorities are not happy with it, our letters are confiscated or Hu Jia’s letters are returned to him. We very much hope to be able to communicate more normally, but for the time being it is very hard.

At the end of October 2008 or beginning of November, I am not exactly sure which, State Security police officers told Hu Jia he had won the Sakharov Prize.

And when I saw him on 21 November, I could sense that he was very happy about it. I know that Hu Jia spoke to his mother and to the policemen about it. These are more or less his words:

“Perhaps the European Parliament was thinking of the work I did in the areas of AIDS and the environment, because what I did in terms of human rights was very far from sufficient and I will need to redouble my efforts.”

He also said this Sakharov Prize was very important for China and he was confident that the future would prove him right. Obviously, from my personal viewpoint, I hope he comes home as soon as possible. Hu Jia said one day that he hoped to be China’s last prisoner of conscience but the reality is very different. Since the day of his trial, on 3 April, there have been others such as Huang Qi, Zeng Honglin and Chen Daojun who have been arrested by the authorities because their expressed their views publicly. And some of them have been tried and given prison sentences.

This shows that the situation of freedom of opinion is still absolutely appalling and that there is no reason for optimism.

But even in these circumstances, there are now a great many exceptional people and people of goodwill in Chinese society who are going to great lengths to find ways to make the real situation in China known, and to express deeply-felt views, and the Internet is providing them with a very interesting platform. But unfortunately there is sometimes a very high price to be paid for this.

If the truth be told, sometimes one’s courage is not enough. Sometimes the price to be paid is very, very high. There have been cases in which, after human rights activists, writers and others have used their freedom of thought, their relatives have also been harassed by the police, have lost their jobs or have been put under house arrest. And more serious still, some have even been tried and convicted.

Hu Jia had himself been illegally kidnapped several times by the police since 2004, without any form of legal procedure. He was constantly followed and in the end he was given a prison sentence. And I, who am his wife, I am often harassed by the police. 05:49

Others are in the same situation, such as Chen Guangchen and his wife, Guo Feixiong and his wife, and even their child, who has been denied his right to education. Thanks to many appeals from different quarters, Guo Feixiong’s children were later able to go back to school although in circumstances that are not very satisfactory.

For all these reasons, I would like to respect the desire that Hu Jia has expressed on many occasions. He has often said he would like to set up a support network to help the families of human rights activists. To provide moral support for the families, to ease their mental and life pressure to which they are subjected. So that they can be strong enough to face the pressure of the authorities in a more active and optimistic manner, and to discourage cruel revenge-taking on families.

I cannot at the moment do very much but I would like to use the 50,000 euros of Hu Jia’s Sakharov Prize as start-up money, to establish a foundation to support the families of human rights activists and to finally realise what Hu Jia had always wanted.

Why is the human rights work done by Hu Jia so difficult?

I think this is mainly because China’s legal system is not satisfactory. There are laws, there are all sorts of articles and regulations, some are well written, but they are not applied.

In reality, the situation of the rule of law is disastrous. The judicial system has no independence. Until 2004, Hu Jia devoted most of his activity to the problems of AIDS and the environment. He spent a lot of the time in the field, on campaigns, where people needed him to take concrete action.

Then, from 2004 onwards, the police regularly denied him his freedom of movement and he had no other choice but to participate in human rights movements from his home, writing articles and publishing reports from the field.

I think that during all these years, the most important and most interesting thing he did was to have constantly persisted in saying the truth. He never stopped writing about the phenomena he observed. He never stopped describing, one by one, all the realities that the Chinese media cannot say. He never stopped publishing all this on websites so that the public could learn about the reality of China and understand it.

In my view, this has been his greatest contribution.

If you look at China now, you see everyone talking, but lying is very widespread. Nonetheless, there are people who continue their quest for the truth. Because the school textbooks our children study, our newspapers and broadcast media, our libraries and all these documents and files, they all resemble what you find in the novel 1984. They are written in another language to describe a fictitious reality.

What is the real situation, the real China? We do not know.

That is why there is a group of thinking people, like Hu Jia, in China who have never abandoned their quest for the truth. But Hu Jia has paid a very heavy price.

Our child is now just one year old. This is a key period in her life but Hu Jia is not able to be at her side. It is very difficult for me to talk about this, but I think…

And then Hu Jia has also always been very optimistic. He said he thought China was experiencing the most open period of its history, that you had to seize the opportunity to more effectively promote a fairer, freer and more democratic society in China.

We can indeed see this in our daily life, although the government still has very tight control over the media and over freedom of association, and perhaps even tighter control with the use of new technology. But on the other hand, civil society also uses the new technology and the platform that the Internet provides to actively promote a fairer judicial system and a more just society, and to investigate and expose the real China.

And to carry out citizen education, to educate citizens about human rights. It is a real hope: whether the government wants it or not, and whether leading figures inside or outside China recognise it or not, China is moving at great speed towards an open and democratic society.

I would finally like to say that, whatever happens, we must maintain an active and optimist attitude and pursue our efforts to promote the rule of law in China, to promote democracy and freedom in China.

We are full of hope of soon being able to hail the arrival of an open China. We are full of energy for China to become a country at peace.

I would like to thank our European Parliament friends from the bottom of my heart. The European Parliament has from the outset taken an interest in Hu Jia’s case and has deployed considerable efforts on behalf of freedom for Hu Jia and other Chinese human rights activists, efforts that demand respect.

It has also never stopped drawing attention to the need for freedom to become a reality for the people of China. Thank you, thank you very much.

I would also like to take this opportunity to thank all those friends who I have never seen. If you had not supported us for so long, if you had not taken an interest in our fate, if you had not constantly encouraged us, I think we would never have found the courage to confront such a difficult social reality.

It helps us to keep hope and to continue our efforts.

I thank you. Thank you for all the efforts you have undertaken for Hu Jia, for me and for our family. Thank you for your efforts on behalf of human rights activists and you contribution to the progress of Chinese society.

Thank you.

Thank you, thank you. And goodbye.

Comments (4)

港式奶茶

在中国大陆卖的台湾奶茶,香浓甜滑润口,港式奶茶则略带苦涩。国保请我“喝茶”,我一般选择港式奶茶。

今天下午(12月16日),国保又请我“喝茶”了。一是谈《08宪章》,两个问题一个“建议”。问题一:宪章上的签名是你本人签的还是别人冒名的?问题二:你是不是没有通篇看完宪章?没有分清楚问题的严重性就签名了?一个“建议”: 此事到此为止,回去好好琢磨,毕竟胡佳还在监狱里呢!

第二个话题,是谈17日萨哈洛夫奖颁奖典礼,说我将面临上次欧洲议会官员访问时的情况。我对国保的话的理解是,也许会有人到自由城来看我,便衣会围绕我的家,包括在我的楼道里驻守防止我外出。至于他们是否还会再次到我家里和我谈话,我就不得而知了。

Comments (2)

诚邀您观看:萨哈洛夫奖颁奖典礼现场直播

来源:维权网

1988-2008,欧洲议会萨哈洛夫奖在世的历届获奖者,将在法国斯特拉斯堡齐聚一堂,庆祝萨哈洛夫奖20周年。缅甸获奖者昂山素姬,本年度获奖者胡佳,分别因被软禁、监禁而不能参加此次庆典。

2008年12月17日中午12点(北京时间19点),欧洲议会将在法国斯特拉斯堡举行萨哈洛夫奖颁奖典礼。 2008年萨哈洛夫思想自由奖的获得者是中国的环保、艾滋病工作及维权人士胡佳。胡佳目前因发表文章而被以”煽动颠覆国家政权罪”的名义被关押在北京市监狱。胡佳的妻子曾金燕护照被没收、继续受到监视,无法前往出席领奖。

今年的颁奖仪式会非常特别,欧洲议会将在网络直播颁奖现场,欢迎登陆观看:

http://www.europarl.europa.eu/sakharov/default_en.htm

Comments (1)

胡曾颠覆

由于博客程序对文字长度的限制,完整版请看:

http://zengjinyan.spaces.live.com/blog/cns!A90AAE8909DEE107!3650.entry

余世存

一.胡曾颠覆的正义

我到三亚参加张远山的《庄子奥义》新书发布会,其实只是想做一次逍遥游。因为查出我的心脏有毛病,医生很担心我的远游太过劳累,其实我自己也没有心气劲儿了。见了单正平、韩少功、叶兆言、毕飞宇、伍立杨、周实、徐晋如、陈村等新老朋友,我都没有开口的意趣。胸罗万有的思想家顾则徐先生在广东正写作朱德评传,他听说了我的病情,很是忧虑,写信说这种病不易药治,建议我练一种动作简洁的武术,如形意拳中的任一形即可。虽然北京的年轻朋友提醒我,08年算我的四十寿辰,我却似乎一下子迈入了老年。

从三亚回到北京,最触动我的消息是,胡佳被捕。这个被迫坐在家里、没有行动自由的人权活动家,在被监视居住长达两三年之后,以“颠覆国家政权罪”的名义被捕。这样的消息让我更加沉默、羞愤;我像一个再次得了抑郁症的人,把自己封闭起来,跟外界隔离。

人生的许多遗憾是永远难以弥补的,我对胡佳、曾金燕的歉疚就是。数年前,我还跟胡、曾同事,每次听胡主持会议,他都是事务的,有条理的,曾则是笑着的;那时的他们年轻、小儿女。转眼间,我退居宁静的书斋;他们相爱、独立,更坚实的行动。让我敬而且愧。我们生存的安全和福祉要弟弟妹妹甚至是下一代人来争取,让我这样的书生总觉得羞惭。据说胡曾所住小区的老太太们,看到警察那样没日没夜地守着,并跟胡佳发生冲突,于心不忍,好心地劝胡佳:小伙子,好好过自己的日子,不比什么强啊。老太太说得对。但我不是老太太,我知道,一个人、一个家庭的日子,所具有的安全边界和福祉空间是非常脆弱、偶然的,胡曾的努力,在于尽可能夯实我们中国人的生存安全和福祉。

在胡曾住进自由城小区时,我很为他们有了一个小家高兴。但很快地听说胡佳被带走的消息,那时的金燕刚从人民大学毕业,一个小姑娘如何应对这样的国家大事,让我很不放心。我打电话托朋友去看她、陪陪她。结果姚公子遥自告奋勇地跑去,但也因此被警察看了半天。这样的情况多了。以至于我有一次郑重地请求梁晓燕跟金燕聊聊,结果她们俩人,50后的社会活动家和80后的新人类成了好朋友。

在极有限的见面机会里,我也劝金燕放弃,劝她做一个平常的作家。我跟她讨论我的社会演进纲要,中国人在吃穿住行方面的变迁,我劝她以游记切入,多写记实类的文字。我们其实知道她是无法放弃的。因为她是那样骄傲、心疼她的丈夫,愿意为他分担、牺牲自己。这样的经验,使我在为郭玉闪潘海霞写证婚词时,再三为“我们时代的爱情”致意:“专制压迫到极致,爱到极致;社会黑暗到伤害,爱到伤害并回应了伤害。在我们当代的大陆中国,这种解放仍在进行,除了性独立出来颠覆、嘲笑社会成见和专制生活外,最优美、最纯洁、最坚不可摧的力量不是自由主义的观念、不是NGO的实践、不是中产阶级的发育,而是爱情。”我说,这种爱情“已经是并仍然是属于胡佳先生曾金燕女士的”。

但胡佳、曾金燕的战斗状态极大地损害了他们的健康,胡佳的肝病,金燕的低血糖非常严重。2007年春节,大年初八,高耀洁先生赴美前一天,胡、曾也将去香港,我请他们吃饭。跟高先生坐在一起,感觉她比胡曾还要健康,听我说起一道菜古人称为“薇菜”时,高先生立马背诵起“伯夷叔齐采薇饿死首阳山”的段落,让我大吃一惊。这个中外闻名的医生,无数艾滋病人心中的活菩萨,居然如此熟悉中国经典。问高先生,她说,年轻的时候读私塾,除了易经,四书五经对她来说都是滚瓜烂熟的。一个八十多岁的老太太,仍那样清晰、敏捷、健康,那样耐看,实在是造化的神奇和大德,让人不禁对生命本身感恩。但高先生说她想死,死了百了,她对我说,活着没意思了,河南没法儿呆。这样的话让我伤感。

让我伤感的还有,跟大家分手时,我拥抱了曾金燕,我觉得可以轻而易举地抱她转几圈,她曾经重达120多斤,但现在瘦得骨感得可怕,80斤出头儿。

很快收到她怀孕的消息,我只能劝能多吃一点儿、长胖一点儿,好好照顾自己。这些话多么空洞啊。这种空洞甚至让我羞于跟他们联系。直到九个月后,金燕短信说将要临产,请我帮着给孩子取名。到11月13日,收到金燕短信:胡金的女儿于11月13日4点23分出生3370克母女平安感谢佛祖。孩子五行缺土,我跟人商量,最后取名胡晓佳。胡佳之女,拂晓前出生,我给他们的建议仍是着眼于做一个平常的中国人,取一个平常的名字。半个月后,11月29日,金燕说给女儿取名胡谦慈。10天后,12月8日,金燕说:宝贝蒙法王加持又名丹增贝玛增字土偏旁也补了缺土之憾吧。当时的我都在外边,也就没有回复金燕。

太太多次絮叨,要我去看看金燕。但我懒忙,一直没有去看金燕。从海南回到北京,就听到了胡佳被捕、金燕被监视居住的消息。我的感觉难以言喻。

一直有人跟我说胡佳跟警察的关系问题,似乎是说警察也只是执行命令的人,胡佳不应该跟有名有姓执行任务的警察发生冲突。国保警察们也跟我谈起过胡佳的激烈,一根筋,不可理喻,让他们的工作劳心劳力,他们做胡佳的工作比做任何人的工作都委屈。比起胡佳的不可调和原则,我们跟国保警察的互动关系,我们的软弱、怯懦甚至配合都显得正常,其实诡异,让警察们感觉轻松。但也因此,胡佳的言行招惹警察们仇恨。

很少人想到这里面的历史逻辑。经历了太多的复仇、审判,我们应该知道了正义实现的形式。胡佳的遭遇,无论如何收场,正义仍会现身。韩国的光州事件至今已经成了民主教育的案例。台湾的一二八事件,历经60多年,仍在实施其审判和报复。胡锦涛称为“十年内乱”的文革同样被清算、拨乱反正。对胡佳的压迫同样如此,会有反动的,会有清算的。我不是基督徒,但用得上圣经上的一句话,对胡佳的任何打压、残害,都会有更重的报复。“流这义人的血,罪责由你们和你们的子孙承担!”

一直有人在为警察乃至军警特们开脱,认为跟他们较真是冤枉了他们,似乎他们很委屈,他们只是在执行命令。警察为自己行为辩护的还有两点理由:谁给他们饭吃,他们就听谁的;他们真心觉得中共的领导不错,他们在为中国的繁荣和崛起服务,他们的主动作恶是一种必要和不得已。其实,这些都不是理由。用我一朋友的话来说,他们早过十八岁了,他们知道什么是是非善恶,他们更知道一个中国国民与法律的关系。越过法律的程序,无论他们是听从黑社会的指令,听从老板老大的指令,还是听从政府部门的指令,都将受到法律的审判。

三四年前,我曾经说过,“对待打死孙志刚的凶手应该控以反人类罪,对待中宣部的官僚应该控以反出版自由罪,对待镇压法轮功等信徒的凶手应该控以反宗教信仰自由罪,对待李希光这样的凶手应该控以反言论自由罪。所有这些追惩清算必得实现,所有这些警察、教授、士兵、医生、官吏,在他们离开体制庇护的时候,在他们跑到成人世界招摇开眼作访问交流豪华旅游的时候,都应该有受苦害者及其代理人进行起诉。”这些设想今天正成为现实。可以说,那些荼毒城市小贩的城管,那些传统王朝都未禁止农民在自己土地上经营、今天却在三令五申禁止农民经营土地的城市官员,那些禁止民众聚餐的爪牙,那些威胁、命令出版社、书商不要出版某人书稿的国保警察,那些禁止发表某人文章的太监编辑,等等,无论他们今天如何得意,他们都被记下来了,他们也会受到惩罚、报应。

也因此,在这样的日子里,我要写下我对胡佳、曾金燕的思念,写下我对他们怀抱的敬意。

未完,由于博客程序对文字长度的限制,完整版请看:

http://zengjinyan.spaces.live.com/blog/cns!A90AAE8909DEE107!3650.entry 

写于2008年3月24日  (《北京之春》2009年1月刊首发,12月下旬开始订户应能读到印刷版。感谢《北京之春》同意我提前在博客发表此文。)

Comments

« Previous entries